忍者ブログ
ゆっくりでも止まらなければけっこう進む
Posted by - 2017.05.01,Mon
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Posted by watari - 2010.07.28,Wed

『翻訳夜話』読了。【☆☆☆☆】


小説家(兼)翻訳家の村上春樹氏と、大学教授(兼)翻訳家の柴田元幸氏の談義形式をまとめた本。

村上氏がなぜ翻訳にイレコムのだろうということは以前から思っていて、その部分についても村上氏から説明がある。確かにひとつのことをやってると消耗してしまう部分があるだろうけど、小説を書きながら翻訳もするってのは、凄まじい「文字表現としての業」という奴だなぁと思ってしまいました。また学生からの素直な疑問に対しても真摯に答えていて、翻訳という、ある意味近いけれど知らないことがわかって非常に面白かったです。

同じ英文からお二方が別々に翻訳した文章もなかなか面白かった。個人的には村上氏の本は色が強すぎて、柴田氏のほうが個人的には好み。

PR
Comments
Post a Comment
Name :
Title :
E-mail :
URL :
Comments :
Pass :   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
プロフィール
HN:
watari
性別:
男性
趣味:
本読み・魚釣り・ハンドメイド
自己紹介:
東京出身川崎在住。
にほんブログ村 本ブログ 読書日記へにほんブログ村 釣りブログ 釣具ハンドメイドへ


最新CM
[10/06 watari]
[10/06 farwater]
[09/24 watari]
[09/23 かっしー]
[09/15 watari]
ブログ内検索

ジオターゲティング
カウンター
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
忍者ブログ [PR]